Rooftop solar panels atop homes in Austin, Texas. Credit: Roschetzky Photography via Shutterstock.

Our Campaigns

Go Solar

活动目标:要求全国50个城市大力发展太阳能, including many here in North Carolina, and to defend our local and state progress.
More Americans are going solar every day. 到2019年,我国已经安装了足够的太阳能发电装机容量 14.5 million homes. 

然而,我们甚至还没有接近太阳能的潜力. 美国每年都有足够的阳光照射 100 times more power than we need. We’re capturing a tiny percentage of it. Harnessing more of this power would mean cleaner air and a more stable climate; less strain on natural resources and more resilient communities; and an energy source we can depend on to be virtually pollution-free for as long as we can imagine.

So what’s slowing us down? What, if anything, can stop us?

In some places, we’re thinking too small, 未能更新鼓励更多美国人使用太阳能的政策. In other places, we’re thinking too narrowly, 把商业模式过时的老行业的短期利益置于我们的健康之上, environment and wellbeing.

  • <h4>Shining Cities</h4><h5>Our Shining Cities project is urging cities across the state to think bigger, act smarter, and tap the sun for more of their power.</h5><em>aznaturalist cc BY-SA 3.0</em>
  • <h4>Homes Go Solar</h4><h5>Our Homes Go Solar campaign is urging state leaders to make solar standard on all new homes — because every new home built without solar panels is a missed opportunity to reduce pollution and leave our children a more livable planet.</h5><em>Roschetzky Photography via</em>
  • <h4>Stand Up For Solar</h4><h5>We're working to defend local progress on solar.</h5><em>Solar Trade Association CC BY-SA 2.0</em>
Shining Cities

城市是美国太阳能发展的主要驱动力. From 2013 to 2018, 美国大多数主要城市的太阳能装机容量都增加了一倍多, according to our annual Shining Cities report. One third of the biggest cities in the U.S. 在此期间,他们的太阳能发电能力增加了四倍多.

Los Angeles / zhu difeng via

The cities that set higher goals, 确保业主为他们向电网提供的太阳能获得公平的价格, make installing panels hassle-free, 提供有吸引力的融资选择,比类似城市生产更多的太阳能.

这就是为什么我们的“闪亮之城”项目正在敦促城市想得更大, act smarter, and tap the sun for more power. 

Of course, every mayor wants her city to be the best, 特别是当涉及到太阳能所享有的那种广泛的跨党派支持时. 因此,我们鼓励市长们通过比较各个城市太阳能城市的发展情况,力争在太阳能方面达到最高水平, 并通过新闻媒体和社交媒体展示结果.

即使我们以环境为理由支持太阳能, 我们的全国网络正在聚集一个广泛的联盟,可以提供各种理由说服地方官员采取行动 “Green Tea Party” activists 在乔治亚州,希望获得“能源自由”的人,在亚利桑那州,希望获得绿色工作的太阳能安装工人, 从马萨诸塞州想要清洁空气的低收入社区,到科罗拉多州想要用太阳能为他们的啤酒厂和咖啡馆供电的企业主.

Together, 我们正在建立在支持太阳能政策的基础上,我们的全国网络已经在加州赢得了胜利, Massachusetts and 10 other states and Atlanta, San Diego, 阿尔伯克基和其他十几个城市——从加州的百万太阳能屋顶计划到20世纪70年代美国首批太阳能税收抵免. 过去的成功使城市现在有可能把目标定得更高. 昨天看起来雄心勃勃的事情现在绝对是可能的. It’s more important than ever that we act locally on solar.

Stand up for solar

每一次重大的技术进步都会破坏一个或多个现有行业, and solar is no exception.

一些公用事业公司,包括佛蒙特州的绿山电力公司(Green Mountain Power),已经开始使用这种技术 embraced solar, 改变他们的商业模式,让成千上万的家庭既发电又消费电力. 不幸的是,其他人就没有这么有远见了. 受到能源增长的威胁,这种能源需要更少的资本投资,却需要更聪明的分配, 许多电力公司和他们的行业协会正在推动取消那些使太阳能发展成为可能并受到鼓励的政策. 包括科赫兄弟在内的化石燃料利益集团也游说监管机构和其他机构 weaken or dismantle these policies.

Dan Jacobson, Environment California


We’re countering misinformation with facts, 包括显示太阳能对公用事业公司及其客户的好处如何超过支持太阳能的激励成本的数据. As in our Shining Cities project, 我们把环境放在第一位,同时把各个领域的领导者聚集28365365备用网址.

America still has a chance to lead on solar. 但前提是我们要排除那些固守过去商业模式的特殊利益集团.


如果我们想要更清洁的空气和更稳定的气候,我们需要利用太阳能. That's why we're calling on cities to go big on solar.

Sign up to get more involved in our work.